Zusammenfassung / Summary
Dieser Artikel kritisiert die geläufigen Übersetzungen von Zech 4,7a (normalweise übersetzt: “Wer [oder: ‘was’] bist du, großer Berg? Vor Serubbabel wirst du zur Ebene”), die sich aus grammatisches Perspektive als problematisch erweisen. Eine alternative Interpretation und Übersetzung des hebräischen Textes wird vorgeschlagen: Die Genitivverbindung הַר־הַגָּדוֺל ist als “Berg des Großen” wiederzugeben, was sich auf den Tempelberg als die Wohnstätte des Hohenpriesters ( הַכהֵֹׁן הַגָּדוֺל ) bezieht. מִישׁוֺר wird als “Rechtschaffenheit” verstanden, und im Lichte der syntaktisch parallelen Konstruktionen an anderen Stellen in der hebräischen Bibel (Gen 33,8; 2Sam 16,2; Ez 37,18) schlägt der Artikel vor, den ganzen v.7a als Frage zu lesen: “Was bedeutest du als Rechtschaffenheit vor Serubbabel, O Berg des Großen?” Als solches weist Zech 4,7a Serubbabel einen Vorrang zu in bezug auf die Charakteristik der “Rechtschaffenheit,” die ein Merkmal der Herrschaft von JHWH (Ps 45,6; 67,5) und des Königs Davids (Jes 11,4) ist.
This article critiques the common translations of Zech 4,7a (typically rendered as, “Who [or: ‘what’] are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain”), which are shown to be problematic from a grammatical perspective. An alternate interpretation and translation of the Hebrew text is proposed: The genitive construction הַר־הַגָּדוֺל is to be rendered as “mountain of the great one,” referring to the temple mount as the abode of the high priest ( מִישוֺר .(הַכהֵֹׁן הַגָּדוֺל is understood as “uprightness,” and in light of syntactically parallel constructions elsewhere in the Hebrew Bible (Gen 33,8; 2Sam 16,2; Ezek 37,18), the article proposes reading all of v.7a as a question: “What do you signify for uprightness before Zerubbabel, O mountain of the great one?” As such, Zech 4,7a assigns to Zerubbabel a primacy with respect to the quality of “uprightness,” which is a characteristic of the reign of Yhwh (Pss 45,6; 67,5) and of the Davidic king (Isa 11,4).