Zusammenfassung / Summary
Obwohl sich die altgriechische (OG) Übersetzung des Zwölfprophetenbuches normalerweise genau an den masoretischen Text (MT) hält, führte der Übersetzer an einigen Schlüsselstellen im Buch Jona bemerkenswerte Änderungen am Text ein. Nach Berücksichtigung der Platzierung des Buches Jona im OG Zwölfprophetenbuch, untersucht dieser Beitrag vier solche Fälle und die Gründe, warum sich die Übersetzung von MT unterscheidet. Während sich normalerweise das OG Jonabuch und das OG Zwölfprophetenbuch nach ihrer Vorlage richten, zeigen frühe Manuskripte, dass dieses Werk mit einer noch größeren Genauigkeit zum hebräischen Text laufend überarbeitet wurde.